Sun is finally shining in NYC (thank God for summer Friday) and we’ve got a doozy this week for our round-up of translation related links, though to be fair there are a few in this wrap that are a bit older. But they definitely merit you checking them out. So catch up on what’s been going on this week and as always if you spot something good, say something. Hit us up at info (at) publishingtheworld (dot) com!
PublishersWeekly reports, is Brazil the new Russia? And after Russia’s successful run as Guest of Honor at Book Expo American, Mexico is on deck to take up the honors next year, we’re already crossing our fingers for a Daniel Sada panel or a panel featuring Katherine Silver.
The Guardian reminds us of the absurdity of the many fallacies of new technologies in the case of an overly powerful “search and replace” function in a Barnes and Noble Nook edition of War and Peace by Leo Tolstoy replacing every instance of the words “kindle” or “kindled” with “nook” or “nookd”. Adds a whole new meaning the term “mistranslation”. And novelist and translator Tim Parks raising some unsettling questions (and reminders) over at the New York Review of Books about the state of translation abroad and just how much the rest of the world consumes originally English text and just how much we lack of the world.
The Overlook Press announced with Read Russia that they will publish The Russian Library, an “ambitious one hundred and twenty five volume series of translated Russian fiction, drama, and poetry”, over the next ten years, which will feature classic and contemporary Russian works and launch in Fall 2013 with five volumes, continuing with 10 books annually. And Three Percent Blog has literally tons of goodies this week (how do they do it) from Latvian publishing controversy to a piece by Lucas Klein on Jonathan Stalling’s Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics to a feature on Javier Calvo’s The Hanging Garden, who will be at McNally Jackson this Saturday for Building Bridges: Javier Calvo y Edith Grossman, bilingual event. Also Words Without Borders is offering a free EPUB or MOBI format edition of their March 2012: Mexican Drug War Issue.
The Paris Review got an odd request from a reader seeking to impress a girl or as the reader so aptly puts it, “What’s a book I should read to make girls think I’m smart in a hot way? I want to seem like a douchey intellectual instead of my deadbeat self.” To our non-surpise (but delight), Paris Review’s Sadie Stein offers a list generously sprinkled with translated lit including New Directions Laszlo Kraszahorkai’s Satantango, Doestoevsky’s The Brothers Karamazov, and “any book ever written by Haruki Murakami.” And speaking of The Paris Review, current issue No. 201 features poems by Bolaño , Raúl Zurita, and Octavio Paz; a new Virgil translation; and nonfiction from Ludmilla Petrushevskaya. And don’t miss London Review of Books last issue with with poems by Nabokov and a feature on Orphan Pamuk’s Museum of Innocence based in Instanbul inspired by his 2008 novel of the same name.
Love this quote from Japanese translator Dan Luffey “A good translation unpacks the product, examines it, and decides how best to rearrange and display things for the target audience.” Read more from Publishing Perspectives. Regina Spektor tells us how much she loves children’s authors Janusz Korczak (Polish) and Astrid Lindgren (Swedish). Three imported kids books help bridge the gap from feelings to curiosity in the Sunday Review of Books. And speaking of children’s books, The German Book Office New York has whisked six lucky NY-based children’s books editors to Germany on a tour-de-deutsch of the German book market and much more.
Flavorwire has featured a list of “10 Wonderful Films Based on Famous Short Stories” including Franz Kafka’s “A Country Doctor,” adapted by Kōji Yamamura and Nikolai Gogol’s “The Nose,” adapted by Alexandre Alexeieff and Claire Parker. Which reminds of us this, an older but none the less great article from NPR on the battle over Kafka’s papers and how they landed in a small apartment on Spinoza Street in Tel Aviv, a plot that could have come right from Kafka himself. And while we’re on the topic of battles, there a battle brewing over at Laphams’ Quarterly, which has a review of David Bellos’ Is that a Fish in your Ear?
Nobel Prize winning author Herta Mueller receives a stellar review in the New York Times Sunday Review of Books for her latest The Hunger Angel. And don’t miss Sal Robinson, Melville House Editor and Bridge Series Co-Founder, in an interview with author Alex Epstein on Israeli book-pricing.
Murakami Bingo, why not? The New York Times has you covered for this weekend’s most pretentious way to impress you friends and shout B-I-N-G-O in the very same sitting. And though we tend to stick stories about translation into English, here’s an interesting story about Bill Porter aka Red Pine (赤松), an American translator of Chinese poetry and religious works, whose gone rogue and is now publishing in Chinese including two small travel pieces that have garnered him substantial Chinese readership. Speaking of Chinese readership, the Chinese activist Chen Guangcheng is looking for a book deal, any takers?
Philip Roth pays tribute to his “dear friend” Carlos Fuentes in accepting his Astorias prize. And from the New Yorker’s Page Views, we spotted Tim Smith-Laing on translating Valéry and “how it feels to try and alter something so fundamentally while not altering it at all.” Publishers Weekly reviews Macedonian poet Lidija Dimkovska. The New York Times Sunday Book Review writes about The Lair by Norman Manea, translated by Oana Sanziana Marian (Yale University Press). And finally there’s Starred book review from PW for Syndrome E by Franck Thilliez translated from the French by Mark Polizzotti (Viking).
That’s a wrap folks, see you next week!